BizLingo, servicios lingüísticos para empresas y profesionales

BizLingo, servicios lingüísticos para empresas y profesionales

BizLingo es una empresa que brinda servicios lingüísticos para empresas, es decir lingüística empresarial, orientada a profesionales y pequeñas, medianas o grandes empresas.

Decir que nos encontramos en la era de la tecnología, de la competencia digital, de las nuevas TIC no es nada nuevo; que las empresas y los profesionales utilizan y requieren el inglés para desarrollarse y expandirse tampoco resulta novedoso. Pero que un equipo de profesionales de la lengua ofrezca en Paraná y alrededores servicios lingüísticos de traducción, para empresas y expertos, ya nos posiciona en otro escalón.

BizLingo es una empresa  integrada por cuatro traductoras de inglés con más de 15 años de experiencia: Eugenia Bartolomé, directora ejecutiva; Cecilia Alarcón, directora comercial y Belén Petruccio y Verónica Yuri, directoras de proyectos. En una entrevista exclusiva con Mujeres Divinas, nos cuentan cómo surge esta sociedad, que servicios ofrecen y cómo contactarlas.

¿Cómo surge esta sociedad de lingüistas?

De la amistad y de querer progresar. En un principio fue una charla, en una cena de amigas, hablando cómo era el tema del trabajo, de la falta de trabajo y de la falta de conocimiento de la gente. Entonces nos juntamos y dijimos cómo podemos hacer para progresar y hacer crecer a Entre Ríos también, porque en la provincia somos la única empresa de traducción. Somos cuatro en la sociedad, todas traductoras de inglés. Todas podíamos y queríamos, fundamental para iniciar una sociedad. Pero había un tema no menor y es que no tenemos colegio de traductores en Entre Ríos y nos tuvimos que colegiar en Santa Fe. Entonces también empezamos a hablar de las falencias que tiene la profesión y nos dimos cuenta que no teníamos un lugar que nos nucleara y convocara a los profesionales. Por lo tanto además de innovar, fue la idea de progresar y hacer conocido el trabajo de la traducción, dónde se encuentra, para qué sirve. La gente lo relaciona a la docencia o al intérprete. La sociedad en general convive con la traducción todo el día sin saberlo, el doblaje de una película, la traducción de un manual de algo que compraron, y no lo saben.

¿Cómo brindan el servicio a las empresas? ¿Ustedes se contactan con ellas?

Tenemos varias estrategias para llegar, una es la típica de ir y presentarse. Después tratamos de mandar mails con las ofertas, aunque eso es un poco más difícil porque generalmente entran en los spam y se complica la llegada real. También por conocidos que trabajan en empresas, lo principal es conseguir un contacto o saber que tal persona necesita. Mucho el boca en boca, el hecho de que Paraná es chico nos sirve también.

¿Trabajan con empresas en forma permanente una vez que las contratan o generalmente son trabajos puntuales de algo que les solicitan y con eso se termina la relación laboral?

Nuestra idea es ofrecer paquetes de servicios, no solamente traducciones, y hacer contratos de servicios como si fuera una empresa de telefonía móvil, por un período ilimitado o limitado según la necesidad del cliente. Nos juntamos con el cliente y le ofrecemos los servicios que mejores se adaptan, los que necesitan o incluso los que creen que no necesitan, pero cuando vos los ofreces se dan cuenta de que sí, o si se los das bonificados y los prueban se dan cuenta de que en realidad lo necesitaban. También hemos hecho trabajos puntuales en los cuales no hubo continuidad, pero la idea es hacer un seguimiento de esas empresas que nos han contratado para cosas puntuales para ver si les podemos ofrecer otros paquetes.

¿Tienen intenciones de ampliar el campo profesional a otras lenguas?

Sí, de hecho, lo ampliamos este mes que incorporamos el portugués. Ya tenemos armado el equipo y estamos afilando todo eso para ofrecer el servicio. Estamos con la traducción de la página también en portugués, así que suponemos que en un mes y medio ya tendremos todo listo como para ofrecer el servicio. Y después más adelante ir incorporando otros idiomas. Incorporamos el portugués porque por la zona y al estar insertos en el Mercosur creemos que es lo más apropiado.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es básicamente escrita, el cliente manda su texto y lo pide para otro idioma, en tal formato, para tal fecha y eso se lo enviamos generalmente por mail. En cuanto a intérprete se distinguen varios tipos, el más común es la traducción de una persona a otra de lo que está diciendo, después está la traducción simultánea que es la que vemos en los premios Oscar por ejemplo, pero generalmente el presentador no sabe del intérprete, no lo tienen en cuenta y por ahí hablan rapidísimo entonces el intérprete trata de dar la idea general de lo que están diciendo. La interpretación está considerada como un trabajo insalubre, además de complicado, tienen que trabajar en equipo, porque más de quince minutos no se puede interpretar sin que se te confunda la cabeza.

¿Entonces solo tienen servicios para empresas?

Tenemos algunos servicios que son para el público común, como por ejemplo, la tramitación de visas, que está dirigida a cualquier persona que tenga pensado viajar a Estados Unidos, no solamente una empresa o empleados de la empresa. Pero sí, la mayoría de los servicios está orientado a empresas. Tenemos como unidades de negocios que tranquilamente puede utilizar un particular, incluso el de la traducción también.

¿Cuál ha sido el desafío más complejo que les tocó asumir, ya sea en traducción, diseño o corrección de textos?

El primer proyecto grande que tuvimos lo pedían para ayer, entonces tuvimos que organizarnos para llegar con el tiempo, con las formas,  con la calidad, con el formato, nos tuvimos que dividir y contratar otros traductores de afuera porque no llegábamos. Yo traducía, otro dictaba, ella hacía formato. Eran tres memorias de tres años distintos, alrededor de 70 páginas cada una, y teníamos un mes para hacerlo. Éramos nosotras cuatro y contratamos tres personas más.

¿Tienen un blog también?

Sí, el blog se llama Blah! y es sobre curiosidades del idioma, y ahí lo que queremos plantear es no solamente la visión del traductor o relacionado a la traducción, sino las curiosidades que tiene el idioma, como ha ido mutando, diferentes cuestiones que hacen al castellano más que nada y a veces en comparación. En una de las publicaciones hablamos sobre las complejidades de la traducción del humor, de los juegos de palabras, vamos abordando temas que creemos que son de interés para el público en general, pero desde una visión del lingüista.  Siempre bajado para que lo pueda entender cualquier persona sin necesidad de tener un posgrado en idioma.

¿Ustedes trabajan el inglés británico o de Estados Unidos?

Por lo general, el de Estados Unidos porque es lo que más se pide.

¿Cuál es la diferencia entre ambos ingleses?

Muy pocas cosas, la gramática es igual. Cuestiones que pasan también con el español, hay palabras que nosotros en Argentina no utilizamos y sí las utilizan por ejemplo en otro país, como Uruguay.

¿Cuál es el recorrido profesional que han realizado antes de llegar a conformar la sociedad?

Desde que nos recibimos, hace 11 años nosotras y 15 las otras socias, hemos estado trabajando de la traducción en forma constante. Nos pasó que necesitábamos que este ámbito sea distinto, porque vimos que después de 11 años no iba a cambiar si no lo cambiábamos nosotras.

¿Bizlingo desde cuándo funciona como sociedad?

Oficialmente, desde el 30 de abril de 2019. Somos una sociedad por acciones simplificadas, una nueva modalidad que no es ni sociedad anónima ni sociedad de responsabilidad limitada. Básicamente somos accionistas de la empresa con partes iguales cada una. Todo se decide por asamblea, cualquier decisión por mínima que sea se plantea, se deja por sentado la votación. Se puede estar de acuerdo o no, siempre tratamos los temas con respeto tratando de convencer al otro con argumentos y, si no hay unanimidad, se decide por mayoría.

¿Todas tienen el mismo rol?

Los roles los tuvimos que dividir porque hay muchas cosas para hacer, pero en el sentido de la búsqueda de clientes somos todas iguales. Por obvias razones, internamente tenemos diferentes funciones,  por ejemplo dice Eugenia, yo me encargo de la parte administrativa, pero siempre les informo de todo cuando hay una reunión, tuvimos tal gasto y están previstos estos otros para el próximo mes, me hablaron por tal cosa. También hasta ahora estaba manejando las redes sociales, entonces si llegaba algún mensaje lo comentaba. Manejo el WhatsApp business y nos manejamos de la misma manera. Siempre que hay alguna novedad se informa porque somos una sociedad, y además porque con las decisiones vienen las responsabilidades.Servicios que brinda BizLingo:

Inglés in company; Diseño de presentación; Revisión y corrección de textos; Tramitación de Visa; Creación y redacción de contenidos; Traducción profesional especializada.

Medios de contacto:

Teléfono: 0343-15-415-6213

Web: http://www.bizlingo.com.ar

Mail: info@bizlingo.com.ar

Facebook: BizLingo

Instagram: @bizlingo

Linkedin: BizLingo SAS

 

También te puede interesar

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados con *